9786058499386
464986
https://www.merkezkitabevi.com/sozden-temsile-ceviribilim
Sözden Temsile Çeviribilim
140.40
Çagimizin sürekli degisen sosyo-kültürel sartlari ve teknolojik gelismelere kosut olarak ülkemizde Çeviribilim alaninda farkli ve yeni bakis açilari getiren çalismalara gereksinim giderek artmaktadir. Sözden Temsile Çeviribilim baslikli bu çeviribilim seçkisi söz konusu gereksinimi karsilamaya yönelik bir katki niteligi tasimaktadir.Üst düzeyde basari ve fayda saglamak için Andas Çeviri süreci paydaslarinin isbirligi, sözlü dilin bürünsel özellikleri ve diger dil-disi etkenler, kaynak ve erek kültür kosullarinin örtüsmedigi durumlarda çevirmenin izleyebilecegi yaklasimlar, Çeviribilimin disiplinlerarasi niteligi ve bu niteligin alanda yapilan çalismalara yansimalari, Isitme Engelli bireylerin toplumsal yasama aktif katilimlarinin desteklenmesi için farkindalik olusturulmasina yönelik iletisim odakli uygulamalar, çevirmenin yazarin degerler ve inanç dünyasini erek okura aktariminda çeviri odakli kaynak metin çözümlemesinin önemi ele alinan konular arasinda yer almaktadir. Bu çalisma gerek yazili gerek sözlü çeviri alaninda arastirmalar yapan akademisyenler ve çevirmenlere kuramsal ve uygulamaya yönelik farkli konularda faydali olabilecek kaynak bir eser olmasi bakimindan önemlidir.Kitapta yer alan yazarlar ve makaleleri:“Andas Çeviri Paydas Eseri,” Prof. Dr. Aymil Dogan.“Amaca Yönelik Bir Faaliyet Olarak Çeviri: Ileriye Dönük Bir Yaklasim,” Prof. Dr. Christiane Nord (Çeviren: Aras. Gör. Devrim Ulas Arslan).“Çeviribilimin Disiplinlerarasi Niteligi,” Prof. Dr. Faruk Yücel.“Çeviride Degerler ve Inançlarin Temsili: Mustafa Kutlu'nun Cüz Gülü Öyküsünü Çevirirken,” Yrd. Doç. Dr. Pelin Sulha.“Isaret Dili ve Isaret Dili Çevirisiyle Isitme Engelli Bireylerin Topluma Katilimlarinin Desteklenmesi,” Ögr. Gör. Dr. Hande Ersöz Demirdag, Ögr. Gör. Hale Ersöz Bozaci.“Sözlü Dil Çevirisinde Sözcelemsel Yaklasimlar,” Ögr. Gör. Burak Özsöz ve Aras. Gör. Hülya Boy.
Çagimizin sürekli degisen sosyo-kültürel sartlari ve teknolojik gelismelere kosut olarak ülkemizde Çeviribilim alaninda farkli ve yeni bakis açilari getiren çalismalara gereksinim giderek artmaktadir. Sözden Temsile Çeviribilim baslikli bu çeviribilim seçkisi söz konusu gereksinimi karsilamaya yönelik bir katki niteligi tasimaktadir.Üst düzeyde basari ve fayda saglamak için Andas Çeviri süreci paydaslarinin isbirligi, sözlü dilin bürünsel özellikleri ve diger dil-disi etkenler, kaynak ve erek kültür kosullarinin örtüsmedigi durumlarda çevirmenin izleyebilecegi yaklasimlar, Çeviribilimin disiplinlerarasi niteligi ve bu niteligin alanda yapilan çalismalara yansimalari, Isitme Engelli bireylerin toplumsal yasama aktif katilimlarinin desteklenmesi için farkindalik olusturulmasina yönelik iletisim odakli uygulamalar, çevirmenin yazarin degerler ve inanç dünyasini erek okura aktariminda çeviri odakli kaynak metin çözümlemesinin önemi ele alinan konular arasinda yer almaktadir. Bu çalisma gerek yazili gerek sözlü çeviri alaninda arastirmalar yapan akademisyenler ve çevirmenlere kuramsal ve uygulamaya yönelik farkli konularda faydali olabilecek kaynak bir eser olmasi bakimindan önemlidir.Kitapta yer alan yazarlar ve makaleleri:“Andas Çeviri Paydas Eseri,” Prof. Dr. Aymil Dogan.“Amaca Yönelik Bir Faaliyet Olarak Çeviri: Ileriye Dönük Bir Yaklasim,” Prof. Dr. Christiane Nord (Çeviren: Aras. Gör. Devrim Ulas Arslan).“Çeviribilimin Disiplinlerarasi Niteligi,” Prof. Dr. Faruk Yücel.“Çeviride Degerler ve Inançlarin Temsili: Mustafa Kutlu'nun Cüz Gülü Öyküsünü Çevirirken,” Yrd. Doç. Dr. Pelin Sulha.“Isaret Dili ve Isaret Dili Çevirisiyle Isitme Engelli Bireylerin Topluma Katilimlarinin Desteklenmesi,” Ögr. Gör. Dr. Hande Ersöz Demirdag, Ögr. Gör. Hale Ersöz Bozaci.“Sözlü Dil Çevirisinde Sözcelemsel Yaklasimlar,” Ögr. Gör. Burak Özsöz ve Aras. Gör. Hülya Boy.
Iyzico ile güvenli ödeme
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 140,40 | 140,40 |
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.