Tercüme Hatası!?

Stok Kodu:
9786058499362
Sayfa Sayısı:
112
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2015-01
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Kategori:
%15 indirimli
120,00TL
101,40TL
9786058499362
464985
Tercüme Hatası!?
Tercüme Hatası!?
101.40
Istanbul Üniversitesi, Ingilizce Mütercim Tercümanlik Anabilim Dali ögretim elemanlarindan Alev K. Bulut, uzun zamandir çeviri, dil ve ideoloji iliskileri üzerine arastirmalar yapiyor. Bu kez, spor ve siyasette çevirinin rolü üzerine genis bir arsiv çalismasiyla karsimizda.
“Sütten agzi yanan yogurdu üfleyerek yer” atasözünün çevirisi “Once bite, two shy”midir; “Nasil bir ülkede yasiyoruz Tanrim?” demek sorun olabilir mi; Michelle Obama'nin “ten rengi” elbise giydigini söylemek irkçilik midir; Google Translate ile siyasi gündem yönlendirilebilir mi gibi birçok sorunun örneklerle ele alindigi kitap böylece, çevirinin nasil yapildigini ve nasil sunuldugunu ayrintili biçimde inceliyor.
Çevirinin hava gibi etrafimizi sardigi bu küresel dünyada, her anlasmazligin sorumlulugunu tercümana ya da çevirmene yikmak neredeyse bir aliskanlik oldu. Futbol takimlarimizdaki yabanci teknik direktör ve futbolcularla ilgili her sorunda, uluslararasi toplanti ve görüsmelerde yasanan politik gerilimlerde ve bunlarla ilgili haberlerde sorun kaynagi olarak çevirmeni isaret etmek sik yapilan seyler. Ama karsimiza çikan her zaman “tercüme hatasi” midir, çevirmen “hata” yaparken hep tek basina midir?
“Tercüme Hatasi!? çevirinin handikaplarini, zorluklarini ve sinirliliklarini görünürlestirerek çeviri ve çevirmenlik konusunda bilinçlenmeyi sagliyor. Böylece çevirinin gerçekte toplumun gündeminin dogal bir parçasi oldugunu gösteriyor.” Turgay Kurultay, Çeviri Dernegi Eski Baskani.
“Tercüme Hatasi!? öncelikle çeviri alaninda çalisma ve egitim yapan herkese isik olacaktir; çeviri disindaki çevreyi de keyifli edinimlerle donatacaktir.” Aymil Dogan, Sözlü Çeviri kitabinin yazari.
Istanbul Üniversitesi, Ingilizce Mütercim Tercümanlik Anabilim Dali ögretim elemanlarindan Alev K. Bulut, uzun zamandir çeviri, dil ve ideoloji iliskileri üzerine arastirmalar yapiyor. Bu kez, spor ve siyasette çevirinin rolü üzerine genis bir arsiv çalismasiyla karsimizda.
“Sütten agzi yanan yogurdu üfleyerek yer” atasözünün çevirisi “Once bite, two shy”midir; “Nasil bir ülkede yasiyoruz Tanrim?” demek sorun olabilir mi; Michelle Obama'nin “ten rengi” elbise giydigini söylemek irkçilik midir; Google Translate ile siyasi gündem yönlendirilebilir mi gibi birçok sorunun örneklerle ele alindigi kitap böylece, çevirinin nasil yapildigini ve nasil sunuldugunu ayrintili biçimde inceliyor.
Çevirinin hava gibi etrafimizi sardigi bu küresel dünyada, her anlasmazligin sorumlulugunu tercümana ya da çevirmene yikmak neredeyse bir aliskanlik oldu. Futbol takimlarimizdaki yabanci teknik direktör ve futbolcularla ilgili her sorunda, uluslararasi toplanti ve görüsmelerde yasanan politik gerilimlerde ve bunlarla ilgili haberlerde sorun kaynagi olarak çevirmeni isaret etmek sik yapilan seyler. Ama karsimiza çikan her zaman “tercüme hatasi” midir, çevirmen “hata” yaparken hep tek basina midir?
“Tercüme Hatasi!? çevirinin handikaplarini, zorluklarini ve sinirliliklarini görünürlestirerek çeviri ve çevirmenlik konusunda bilinçlenmeyi sagliyor. Böylece çevirinin gerçekte toplumun gündeminin dogal bir parçasi oldugunu gösteriyor.” Turgay Kurultay, Çeviri Dernegi Eski Baskani.
“Tercüme Hatasi!? öncelikle çeviri alaninda çalisma ve egitim yapan herkese isik olacaktir; çeviri disindaki çevreyi de keyifli edinimlerle donatacaktir.” Aymil Dogan, Sözlü Çeviri kitabinin yazari.
Iyzico ile güvenli ödeme
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 101,40    101,40   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat